Formulário de Contato

Blog do Gustavo Weirich

Bem-vindo ao meu blog! Trata-se de um espaço virtual despretensioso, cuja origem decorre do meu mero prazer de escrever. Orgulho-me de cultivar esse hábito desde minha infância, primeiramente com o auxílio de caderninhos e máquinas de escrever e posteriormente com programas de processamento de textos em computadores e um blog dentro do meu site. Os textos abordam temas respeitantes ao universo dos idiomas, por vezes flertando também com assuntos correlatos. Caso você aprecie algum texto e deseje recomendá-lo a alguém, receba de antemão meu agradecimento. Sinta-se à vontade para navegar pelo blog, assim como para fechá-lo e fazer outra coisa. No hard feelings! 😄
Revisão de textos

Revisão de textos

O serviço de revisão de textos, em inglês geralmente denominado “text revision” ou “proofreading” (leitura de verificação), pode ser definido como o conjunto de modificações realizadas em um texto preexistente, objetivando seu aprimoramento. Essas interferências positivas podem ser efetuadas tanto em textos impressos, com marcações a lápis ou caneta, quanto em textos editáveis, formato predominante atualmente, com programas de processamento de textos, destacando-se o Microsoft Word, criado em 1983.

Etapas do serviço de revisão
O primeiro passo do serviço de revisão consiste na realização de uma leitura atenta do texto em questão. Aos olhos de…
Continuar lendo...
Descubra como rir em outros idiomas!

Descubra como rir em outros idiomas!

Nas conversas cotidianas com brasileiros via aplicativos de mensagens, você certamente já escreveu ou leu, em momentos engraçados, algo como ‘‘kkkkkk’’, ‘‘hahaha’’ ou ‘‘rsrsrs’’, não é mesmo? Mas você sabia que a onomatopeia da risada pode ser traduzida para vários idiomas diferentes?

Caso você ainda não conheça o significado de “onomatopeia”, saiba que ela é a palavra formada a partir da reprodução similar de um som. Por exemplo, ‘‘au au’’ é a onomatopeia do latido de um cachorro, ou melhor, de dois latidos!

Considerando que as letras possuem sons diferentes conforme o idioma, é…
Continuar lendo...
Chutar o balde X kick the bucket

Chutar o balde X kick the bucket

Uma curiosidade interessante referente aos idiomas português e inglês é a existência de uma expressão com significado literal idêntico, porém dotada de um sentido figurado distinto para cada língua: ''chutar o balde'' e ''kick the bucket''.
 
Enquanto ''chutar o balde'' é sinônimo de ''perder o controle'' ou ''abrir mão de algo'', ''kick the bucket'' simboliza ''morrer'', ''bater as botas''. Esta última provavelmente constitui a melhor tradução disponível em português, pois também se trata de uma conhecida expressão com sentido alegórico relacionada a um movimento dos pés e ainda apresenta três termos de tamanho semelhante.
 
Continuar lendo...
Comunidade dos Países de Língua Portuguesa

Comunidade dos Países de Língua Portuguesa

A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, também conhecida pela sigla CPLP, é uma organização internacional que engloba os países lusófonos, ou seja, nações cujo idioma predominante é o português, sexta língua mais falada no mundo atualmente, posicionada após mandarim, espanhol, inglês, hindi e árabe, respectivamente.
 
O objetivo da entidade é o aprofundamento da amizade mútua e da cooperação entre seus associados, abrangendo uma população total de aproximadamente 270 milhões. Fundada no ano de 1996 por sete países, a organização atualmente conta com nove integrantes: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e…
Continuar lendo...
Cálculo do valor do serviço

Cálculo do valor do serviço

O cálculo do valor do serviço é um processo simples e lógico. Ele é efetuado no Word com o auxílio de uma ferramenta de contagem de palavras.
 
Primeiramente descontam-se todos os trechos do texto que não serão traduzidos ou revisados, como referências bibliográficas de artigos científicos e quaisquer outras seções eventualmente selecionadas pelo cliente. Posteriormente multiplica-se o número de palavras obtido pelo preço do respectivo trabalho, podendo ser concedido um desconto conforme a extensão e as características do texto.
 
Pronto! E você recebe um caprichado orçamento em PDF com todas as informações relativas ao…
Continuar lendo...
Crise no mercado de traduções?

Crise no mercado de traduções?

Diferentemente do que pensam alguns colegas de profissão, discordo que haja uma crise no mercado de traduções.
 
Por um lado, o elevado número de profissionais em atividade atualmente reforça a necessidade constante de qualificação e atualização para se obter um lugar de destaque na profissão.
 
Por outro lado, um mundo cada vez mais integrado resulta em uma demanda crescente por traduções, tanto quantitativa quanto qualitativamente.
 
Além disso, crises financeiras nacionais e internacionais sempre existiram e continuarão a ocorrer de tempos em tempos, com maior ou menor intensidade, pois constituem fenômenos cíclicos…
Continuar lendo...
Reforma ortográfica da língua portuguesa

Reforma ortográfica da língua portuguesa

A última reforma ortográfica da língua portuguesa entrou em vigor em 2009, porém ainda gera dúvidas para muitas pessoas. O principal objetivo da mudança é a padronização da escrita nos países lusófonos, contribuindo para sua integração e aumento da atividade comercial, sobretudo no que concerne ao mercado editorial. A relevância dessa unificação gráfica é enorme, considerando que o português é um dos idiomas mais falados no planeta.
 
As principais novidades são a ampliação do alfabeto para 26 letras, com o acréscimo de K, W e Y; o fim do trema, exceto em nomes próprios estrangeiros e derivados…
Continuar lendo...
Cartão de Visita.jpg