Tradução de textos

Do ponto de vista ocidental, as primeiras traduções relevantes foram efetuadas para a Bíblia, obra cujo valor religioso e histórico é mundialmente conhecido, sobretudo para o cristianismo, mas também para o islamismo e o judaísmo. Os idiomas originais da Bíblia eram o hebraico, o aramaico e o grego.
Atualmente, em um mundo completamente transformado, o inglês se sobressai como a língua mais falada e traduzida, constituindo, portanto, uma espécie de “idioma universal”, prevalecendo nos setores de negócios, tecnologia, turismo, etc.
Não obstante o “reinado” do inglês hoje, houve uma tentativa de implementação artificial de uma língua universal relativamente neutra e de fácil aprendizagem, denominada “esperanto”, criada em 1887 pelo médico judeu Ludwik Lejzer Zamenhof. Contudo, pelo menos até o início do corrente século, esse idioma planejado ainda não consegue competir com as principais línguas mundiais, socialmente consolidadas ao longo de milênios...
Muitos imaginam que a atividade de tradução se refira basicamente a livros ou e-books. Na realidade, existe um mercado muito mais amplo para os tradutores, incluindo a tradução de artigos médicos e científicos, textos técnicos e jurídicos, sites, relatórios, apostilas, manuais, etc.
Alguns tradutores se especializam em um único tipo de tradução, enquanto outros atuam de modo mais abrangente. Dessa forma, é um equívoco supor que um tradutor, apenas por dominar outro idioma, seja capaz de traduzir qualquer material, tendo em vista que cada texto requer habilidades específicas.
Além de possuir conhecimentos avançados em ambos os idiomas envolvidos na tradução, o profissional deve estar familiarizado com o tema em questão, sob pena de não compreender nem utilizar adequadamente os termos técnicos da respectiva área.
Dependendo da complexidade e singularidade do texto original, muitas vezes uma tradução literal não é recomendável ou sequer possível, sendo necessárias adaptações para a otimização do texto traduzido. Essa questão da literalidade é abordada em outro artigo deste blog: Chutar o balde X kick the bucket.
É nesse ponto que reside o maior diferencial de um tradutor humano relativamente a um tradutor automático, cujos algoritmos ainda não conseguem identificar e, consequentemente, evitar o sentido literal, exceto nos casos específicos adicionados ao código “artesanalmente” por humanos.
Todavia, há praticamente um consenso de que é uma mera questão de tempo até as máquinas serem capazes de gerar traduções de alta qualidade que dispensem uma revisão humana, seja em alguns anos, seja em algumas décadas...
No entanto, enquanto esse dia não chega, caso você esteja buscando um tradutor profissional ou conheça alguém que precise do serviço de tradução de textos, estou à disposição para fornecer um orçamento sem compromisso hoje mesmo!
Gustavo Weirich
Tradutor e Revisor
www.tradutordetextos.com.br
© Copyright Gustavo Weirich. Todos os direitos reservados. Reprodução do conteúdo somente permitida com a citação do autor e do site. Texto redigido originalmente em 2021.
