Formulário de Contato

Chutar o balde X kick the bucket

Chutar o balde X kick the bucket
Uma curiosidade interessante referente aos idiomas português e inglês é a existência de uma expressão com significado literal idêntico, porém dotada de um sentido figurado distinto para cada língua: ''chutar o balde'' e ''kick the bucket''.
 
Enquanto ''chutar o balde'' é sinônimo de ''perder o controle'' ou ''abrir mão de algo'', ''kick the bucket'' simboliza ''morrer'', ''bater as botas''. Esta última provavelmente constitui a melhor tradução disponível em português, pois também se trata de uma conhecida expressão com sentido alegórico relacionada a um movimento dos pés e ainda apresenta três termos de tamanho semelhante.
 
Exemplos:
- Quando o juiz o expulsou, o jogador ''chutou o balde'' e rasgou o cartão vermelho.
- Kate has decided to donate her organs when she ''kicks the bucket'' (Kate decidiu doar seus órgãos quando ela ''bater as botas'').
 
A partir de ''kick the bucket'' derivou-se a igualmente famosa expressão ''bucket list'', que consiste em uma lista de desejos para realizar antes de morrer.
 
Exemplo:
- Skydiving is definitely on my bucket list! (Antes de morrer eu adoraria saltar de paraquedas!)
 
Conclusão: apesar de desagradável, é preferível ''chutar o balde'' em português mesmo! 😂 

Gustavo Weirich
Tradutor e Revisor
www.tradutordetextos.com.br
 
© Copyright Gustavo Weirich. Todos os direitos reservados. Reprodução do conteúdo somente permitida com a citação do autor e do site. Texto redigido originalmente em 2019.
Cartão de Visita.jpg